<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 詠懷二首 二>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Expressing My Feelings No.2>
<BookPage: 24>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
日夕著書罷，
驚霜落素絲。
鏡中聊自笑，
詎是南山期。
頭上無幅巾，
苦蘗已染衣。
不見清溪魚，
飲水得自宜。
<End Poem>
<Translation>
AT DUSK, when I have done with writing, 
Surprised by frost, my white silk starts to fall. 
I laugh at myself in the mirror for a while, 
How can I live as long as the Southern Hill? 
I wear no turban wrapped around my head,
The bitter-cork has already dyed my clothes. 
Cannot you see the fish in the clear stream
That drink its water and do just as they please?
<End Translation>